今天要講的這個表達并不常用,但很有趣。
she"ll be apples,“她將成為蘋果(們)”?
(資料圖)
看起來很滑稽的表達,其實是澳大利亞很常見的說法,但意思卻和蘋果沒有關系。
she"ll be apples表示“一切都會好起來的;別擔心”,相當于Everything will be fine、things will get better、don"t worry about it,是澳洲俚語,在當地使用比較多。
Australian slang for "It will be alright"
例句:
Don"t worry about the presentation. She"ll be apples, considering how hard you ve worked!別擔心發布會,一切都會順利的,想想你為此付出了多少努力。
說到這里,不知道有沒有人心中會有這樣的疑問:既然She ll be apples中,意思和蘋果沒有關系,但為什么要用apples呢?
這是因為在西方文明史上,蘋果有著舉足輕重的地位,它的寓意豐富多彩,滲透在文化的方方面面,交織于各個時期的宗教、文學、語言。
例如,在英語中有“apple of one"s eye”的表達,指非常寶貴的人或者物品。更多關于apple的俚語:
1. polish the apple
polish the apple
過去,美國學生為了討好老師
會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師,
這個詞組就是這么來的~
所以這個詞組可不能理解為“擦蘋果、打磨蘋果”,
真正的含義是“拍馬屁,討好”
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他為了升職,試著討好老板。
2. bad apple
bad apple
千萬不要翻譯成“壞蘋果”,
這個詞組實際的意思是指“壞家伙;
不招人喜歡的人,特別品德敗壞的人”。
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你應該謹記這句話,不要做個壞家伙。
3. the Big Apple
the Big Apple
這個詞組指的是“紐約”。
關于它的由來有很多的說法和故事,
“產蘋果說、產業說、歌詞說、賺錢說”,
但到底哪一個更真實確切,
這個就不得而知了。
小編在這里就稍微介紹一下“賺錢說”吧,
上世紀時,
美國一群爵士樂師們經常到各地去巡回演出賺錢。
他們把要去的城鎮都稱之為“the apple on the tree”(樹上的蘋果),
這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。
而紐約是當時演出賺錢最多的城市,
所以就被成為了“the Big Apple”。
Linda is from the Big Apple.
Linda來自于紐約。
4. upset sb."s apple cart
upset sb."s apple cart
這個可不能按字面意思理解為“打翻了蘋果車”
實際意思是“制造麻煩;破壞某人計劃”
What she did tonight totally upset my apple cart.
她今晚的行為完全破壞了我的計劃。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?